Duas traduções para língua cabo-verdiana serão lançadas na quarta-feira, às 17h, na Mediateca do Campus do Palmarejo Grande.
A Direção do Serviço de Documentação e Edições (SDE) da Universidade de Cabo Verde e os tradutores promovem, na quarta-feira, às 17h, na Mediateca da Uni-CV (Campus do Palmarejo Grande), o lançamento de “Dos Armun” - tradução para a variedade de Santiago de obra de Germano Almeida - e “Prinsizinh”, versão em cabo-verdiano (variedade de São Nicolau) de “Le Petit Prince”.
A sessão de lançamento, organizada pela Direção do Serviço de Documentação e Edições da Uni-CV, constitui um momento de valorização das variedades da língua cabo-verdiana e de promoção da leitura em contextos académicos e comunitários. O programa prevê a apresentação de duas obras que alcançam públicos distintos, mas convergem na difusão do património literário em crioulo.
O romance “Dos Armun”, de Germano Almeida, publicado em 2019, é agora apresentado em tradução para a variedade de Santiago, assinada por Nicolas Quint e Aires Semedo. Trata-se de um clássico da literatura cabo-verdiana que já consolidou presença no espaço lusófono, tanto na versão escrita como na adaptação cinematográfica. Os tradutores, com percurso em versões para a variedade de Santiago de obras estrangeiras, estreiam-se na tradução de um romance nacional de um dos autores cabo-verdianos mais reconhecidos. A apresentação desta edição estará a cargo da Dra. Augusta Évora (Mana Guta), professora e escritora, especialista na literatura de Germano Almeida.
A segunda obra, “Prinsizinh”, resulta da tradução de “Le Petit Prince”, de Antoine de Saint-Exupéry, realizada por Rosa da Luz Morais e Nicolas Quint para a variedade de São Nicolau. Esta versão vem somar-se à tradução já existente para a variedade de Santiago, configurando mais um contributo para a valorização da língua cabo-verdiana nas suas diferentes variedades. A apresentação será conduzida pelo escritor Jeff Lopes (N’Gossi Nelly), descrito no texto-fonte como autor que explora, pela via literária, a riqueza da variação linguística do cabo-verdiano.
A iniciativa insere-se na estratégia do SDE de estimular a edição e a circulação de obras em língua cabo-verdiana, articulando o meio universitário com a comunidade leitora. Ao promover traduções de referência, um romance cabo-verdiano com impacto no espaço lusófono e um clássico universal da literatura , o SDE reforça o papel da Uni-CV na difusão cultural e na preservação da diversidade linguística.
